Хозяин считал себя менеджером, но не мог объяснить, что это такое. Как обычно на подобных сборищах, она чувствовала себя одиноко. Отойдя от расфуфыренной пары, которая терзала ее глупейшими вопросами, Лилит почувствовала, что лучше всего отправиться домой. Проходя по холлу, она столкнулась с каким-то пьяным типом, который чуть не повалил ее на ковер. Вот тогда-то Берт и пришел на помощь, отбросил в сторону грубияна и проводил ее домой.
В тот вечер он показался галантным, скромным и воспитанным. Теперь же перед ней предстал совсем другой человек — с мешками под глазами, помятый, в дурацком костюме и распространяющий отвратительный перегар и запах табака.
— Я потерял голову от волнений, — прохрипел Берт, размахивая руками. — Все время башка занята только одним — что с тобой?.. — Он переводил налитые кровью глаза то на Хосе, то на Лилит. — А ты уже нашла себе верного идальго…
— Полагаю, вы мистер Гейвуд?
Низкий голос Хосе оборвал монолог мистера. В черных сверкающих глазах испанца ничего нельзя было прочесть, они только внимательно смотрели на руки Берта, и он медленно опустил их, отводя взгляд от внушительной фигуры незнакомца.
Удовлетворенный, Хосе повернул гордо поднятую голову в сторону спутницы.
— Эта леди приехала сюда как ваша жена?
— Какая там леди! — пробормотал Берт. — Стал бы я тратиться на ее проезд, зная, что она будет с вами приятно проводить время.
— Если это так вас волнует, — Хосе не скрывал презрения, — готов вернуть ваши деньги.
— Благодарю, не откажусь. Будет справедливо…
— Я заплачу сама! — Лилит не собиралась это говорить, но желание положить конец возмутительной сцене заставило ее вмешаться. — По-моему, ты дрожишь над каждым пенни, — добавила она, обращаясь к Берту. — И правильно — у тебя жена и трое маленьких детей. Должен же ты их содержать!
У Гейвуда отвалилась челюсть.
— Откуда, черт возьми, ты об этом…
— Жена? Дети? — Хосе грозно нахмурил брови. — Этот человек женат, и у него семья?
— Увы! — Девушка с горечью посмотрела на мужчину, который еще недавно старался уверить, что он свободен и готов отдать ей руку и сердце. — Самому младшему всего около годика.
Черные, вспыхивающие огнем глаза уставились на Лилит.
— И ты об этом знала?
— Да… Нет! — Весь ее вид выражал и смущение, и испуг. Лилит отчаянно старалась сохранить самообладание и хоть как-то сгладить неприятное впечатление, которое произвели ее слова на Хосе. — Я полагаю…
— Конечно, женат! — прохрипел Берт, сопроводив свое признание взмахом руки. — Никогда не говорил, что холост.
Этого Лилит не могла отрицать. Они действительно не касались темы его семейного положения. Она считала его холостым.
Девушка смотрела на Хосе. Ей казалось, что в его глазах медленно разгорается бешеное пламя, однако замершее лицо не выражало ничего.
— Между мной, человеком женатым, и этой маленькой потаскушкой огромная дистанция.
— Потаскушкой? — ледяным тоном переспросил Хосе. Такого холода в его голосе Лилит никогда не слышала. — Вот как вы называете женщину, которая не без ваших стараний вынуждена путешествовать со мной?
— Эта, — Берт кивнул головой в сторону Лилит, — таскалась за мной, как хвост, и отправлялась в постель с моим агентом, лишь бы узнать, на какой вечеринке я буду.
Лилит, пораженная наветом, выпучила глаза.
— Как только поворачивается язык говорить такие гнусности?! — Она повернулась к Хосе. — Никогда не видела никакого агента, о котором этот тип толкует.
— Ну это ты брось! — буркнул Берт.
— Я даже не знаю, о ком речь. — Лилит была вне себя от наглой лжи. — Правда, однажды в банк пришел человек, который вскользь упомянул фамилию Гейвуд. Но ему была нужна не я, а деловой совет, связанный с финансовыми операциями.
— Вот, вот! Твой совет сопровождался соответствующим намеком, — взвизгнул Берт, считая, что фальцет звучит убедительнее. — Намек предназначался для моего агента…
— Кого-кого? — Лилит на секунду освободилась от охватившего ее кошмара.
— Не отрицай, что забыла, как мы встретились. — Красные от выпивки глаза Берта попытались изобразить уязвленное самолюбие, хотя его поведение напоминало какой-то чудовищный фарс. — Разве не помнишь, как мне пришлось чуть ли не силком выволакивать тебя из дома старины Джеймса?!
— Такого не было! — У Лилит потемнело в глазах. — И что все это значит? Какой-то агент, старина… Ты же звезда эстрады, не так ли?
— В каком-то смысле. — Он хитро подмигнул и жестом указал на гитару, лежащую на столе. — Но главным образом я…
— Ага, этакий современный менестрель, который исполняет дешевые песенки. — Хосе громко прочел надпись на афише, вывешенной в холле.
— Вовсе это не он, — энергично возразила Лилит. — Это же Аллен Дейл, который пел…
— Аллен Дейл был нашим ведущим гитаристом, но теперь мы расстались, — с заминкой произнес Берт, стараясь оправдаться. — От нас ушел и старина Джеймс… Остался только Билл О'Хара.
— Тот самый, который одевался в красный костюм? — Лилит разразилась истерическим хохотом.
— У нас всегда множество приглашений на выступления, — остервенело завизжал Берт, но взял себя в руки. — У меня и без тех ребят получалось отлично, успех грандиозный.
— Даже когда ваша группа развалилась? — холодно произнес Хосе.
Лилит бросила на него благодарный взгляд. Неужели до него дошло, что пришлось ей почувствовать, когда этот тип поливал ее гнусными словами? Специально ли Хосе прервал Берта, чтобы дать ей возможность прийти в себя? Ведь до этого момента он молчал, выслушивая сентенции Гейвуда, который распушил павлиний хвост, заговорив о своем эстрадном успехе, и словно забыл об ушате грязи, который вылил на Лилит.