Кусочек рая - Страница 19


К оглавлению

19

От такой твердой уверенности ее сердце екнуло. Что он за человек? Ко всему относится с поразительной твердостью, у него словно не возникает никаких сомнений.

— Ты говорил, — пробормотала она, растягивая слова, — что в твоей семье четыре брата…

— Мои родители, — в его подернутых дымкой глазах засветилась гордость, — мои родители вырастили пятерых сыновей. — Моя мать даже перевыполнила свой женский долг.

— Потому что вырастила сыновей? — Лилит почувствовала, что готова возмутиться.

Хосе покачал головой, подтверждая правильность ее вывода.

— Женщины для этого и созданы.

Она вздрогнула, словно на нее вылили ушат холодной воды. Какая ограниченность! Какой отвратительный, чисто мужской взгляд на женщину! Неужели еще секунду назад она могла предположить, что готова выйти замуж за чело века, который на поверку оказывается пещерным жителем? Он еще хуже, чем ее самодур-папенька!

— Женщина не… инкубатор для вынашивания мужского семени, — резко возразила она, считая, что феминизм матери имеет больше прав на существование, чем дикая мужская точка зрения. — Люди имеют право относиться к жизни так, как они хотят.

— И моя мать так считает, — согласился он без тени смущения. — Сама увидишь.

— Все это очень хорошо, но… — Лилит запнулась, осознав его последние слова. — Постой-постой, что ты имел в виду, сказав, что я что-то увижу?

— Просто я собираюсь отвезти тебя к моей семье в Оливьеру, — заявил Хосе так, словно принял окончательное решение. — Ты подсказала, как лучше всего обойтись с тобой.

— Я подсказала? — Она попыталась представить, что ее ждет. — Но… ты не можешь! Что в семье скажут? Что подумают? И как ты все объяснишь?

— Расскажу только правду, — ответил он, удивившись ее вопросам. — Они поверят мне и окажут тебе гостеприимство, как человеку, который заблудился.

— Но, Хосе, ты не можешь поступить со мной как… с почтовой бандеролью! Я полагаю… — Она закрыла глаза и закачала головой, стараясь привести мысли в порядок. — Мы же еще не разобрались с тем, что произошло здесь.

— Думаю, что разобрались.

Его предложение выглядело как безумие, как какое-то извращение здравого смысла, но, в сущности, доставило удовлетворение. Этот мужчина намерен взять на себя ответственность за нее, предоставить ей возможность начать все с нуля. Однако она появится в семье, которая убеждена, что главное и единственное предназначение женщины состоит только в том, чтобы рожать детей. Эта мысль вызвала у нее решительный протест.

— То, что ты собираешься сделать, будет выглядеть как… как похищение! Ты сказал, что возьмешь меня в… Как ты назвал это место?

— О-ли-вье-ра. — Испанец произнес название по слогам, чтобы она — иностранка — запомнила его. Неизвестное ей местечко находится недалеко от Картахены.

— Ты собираешься взять меня в… — Она не рискнула воспроизвести название. — Несмотря на то, что еще не навел обо мне соответствующих справок?

— Вовсе нет, я все выяснил, — заявил он. — Неужели ты думаешь, что мне не было интересно узнать о чудесной русалке, которую я выловил в море?

— У тебя странная манера наводить справки без помощи полиции.

— Это совсем другое дело. Если бы началось официальное расследование, тебе пришлось бы покинуть мою яхту. — Он умолк. — Поэтому я заходил в каждую гостиницу и прислушивался к разговорам.

— Вот как ты поступал! — Мысли вихрем закружились в ее голове. — Значит, ты действительно выяснил, что никто из постояльцев ничего не заявлял?

— Никто. — Он покачал головой. — Была только одна английская пара…

— Была? — В голову ударил поток крови. — И они уехали?

— Сегодня, чуть свет. Они прослышали о карнавале в Севилье и решили отправиться туда.

— А они действительно были единственными англичанами в этом месте? — озадаченно переспросила Лилит. — Ты выяснил их фамилии?

— Только одна фамилия, — поправил Хосе с некоторым замешательством. — Я не очень хорошо знаю ваши традиции, но эти были женатой парой.

— Или хотели представиться таковой, — сказала девушка, вспомнив, как Берт настаивал, чтобы в поездке они регистрировались как супруги.

Стараясь побороть отвращение к себе, Лилит спросила об этой неизвестной английской паре.

— И как же их фамилия?

— Она напоминает английское слово «гуд-бай».

Лилит пыталась сообразить, о ком он говорит. Но ничто не шло на ум. Она только старалась унять охватившую ее дрожь и ждала до тех пор, пока испанец не поднял руку, показывая, что вспомнил.

— Гейвуд! — торжествующе выкрикнул он и сжал пальцы в кулак. — Ну конечно же. Фамилия этой парочки мистер и миссис Гейвуд.

Мистер и миссис Гейвуд. Лилит откинулась назад, с трудом сдержав восклицание. Ей понадобилось несколько секунд, чтобы привести рассудок в порядок. Как же это произошло? Каким же образом Берт…

— Ты уверен, что он, этот мистер Гейвуд, был… — Она замолчала, боясь продолжить. И все же ей страшно хотелось узнать, каким же образом мистер Гейвуд внезапно и при таинственных обстоятельствах вдруг оказался один, без жены. — Ты уверен, что тебе не пришлось с ними встретиться? — спросила девушка.

— Я уже сказал тебе, красавица, что нет, — терпеливо повторил Хосе. — Между прочим, администратор гостиницы заметил, что миссис Гейвуд по английским стандартам очень обаятельная…

— Значит, администратор предположил, что она англичанка?

— Не предположил, он знал. Кроме того, он подчеркнул, что эта пара была удивительно сдержанна и корректна. — Хосе даже изобразил чопорность и корректность английской пары, как он это понимал. — Да, администратор еще сказал, что они решили продолжить путешествие по Средиземноморскому побережью Испании и Франции. Между ними и тобой нет никакой связи.

19